There are 71 sentences in jatāen makerāon jē sarāpa
temle ien il talōnti nā il ñi sāen rā sōssirja il antielen wā ñi rū xō jē nāra; t- emle ien R AFF REL SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT il talōnti nā il ñi sāen rā sōssirja CONJ MOD MOD CONJ R PN PREP NAME then yesterday many then NI 3SG to il antielen wā ñi rū xō jē nāra CONJ CLMOD R PREP PN CLMOD after NEG NI from there completely He said to me: It was many yesterdays ago when he came to Sōssirja, afterwards he never went from it. temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke; t- emle ien R AFF REL SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT tō wā s- ema jatañēn CONJ CLMOD R AFF N.SG to, because NEG SE 3SG.BEN like to jakāe ja ñi sū japāŋŋien CASE N.PL REL R PREP N.SG SRC deed that NI at homeland tō jāo ōrra ñi sāen rū āke CONJ CLMOD R PN PREP PN so PAST NI 3SG from yonder He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there. wā temle janahan nā ñe jāo; wā t- emle janahan nā ñe jāo CLMOD R AFF PN CONJ PN NEG SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN anything more than that He did not say to me more than this. wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa; wā t- emle ien CLMOD R AFF REL NEG SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT ew ñ- amma jamāra tō honahan CONJ R AFF N.SG CASE PN not NI 3SG.A home INS any kind ew ñ- amma sū jasōþa CONJ R AFF PREP N.SG not NI 3SG.A at place He did not say to me how he made a dwelling, nor where. wā temle jatatēn ien ē jaliþa ñi sāen rū xō rā jatōna nō rā jasāma aþ ñi māniþa marō rū jatōna rā jasāma jaλāon mē; wā t- emle jatatēn ien CLMOD R AFF N.SG REL NEG SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN reason QUOT ē jaliþa ñi sāen rū xō CONJ CLMOD R PN PREP PN and today NI 3SG from there rā jatōna nō rā jasāma PREP N.SG MOD PREP N.SG to street to to desert aþ ñi māniþa marō rū jatōna CONJ R N.AN.SG N.AN.SG PREP N.SG and NI alone lost from street rā jasāma jaλāon mē PREP N.SG N.SG MOD to desert wide into He did not tell me the reason that he went one day from there along the road to the desert and became lost and alone from the road into the wide desert. te janaren ja temle ien illaniþ tema ien ñi sāen marō tō te jāo ewaþ tema jawōla to jaþīña illaniþ tema ien ñi sāen marō il tema jekīþa ien ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi hi ñamma jatōna japōññe; te janaren ja t- emle ien R PN REL R AFF REL LA.PAST everything that SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT illaniþ t- ema ien ñi sāen marō CLMOD R AFF REL R PN N.AN.SG when first SE.PAST 3SG.BEN that NI 3SG lost tō te jāo ewaþ t- ema jawōla to jaþīña CONJ R PN CONJ R AFF N.SG CASE N.SG to, because LA.PAST that yet SE.PAST 3SG.BEN doubt SRC path illaniþ t- ema ien ñi sāen marō CLMOD R AFF REL R PN N.AN.SG when first SE.PAST 3SG.BEN that NI 3SG lost il t- ema jekīþa ien CONJ R AFF N.SG REL while SE.PAST 3SG.BEN certain that ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi CONJ CLMOD R N.SG MOD MOD PREP PN PREP N.CO if FUT LA day three only from there to water hi ñ- amma jatōna japōññe CONJ R AFF N.SG N.SG if NI 3SG.A street found All he said to me: when first he perceived he was lost, because that it was even though he doubted his path, when first he perceived he was lost, he was certain that there were only three days from there to fresh water, if he found the road. temle ien pa jatōna anhēkēl nā; t- emle ien pa jatōna anhēkēl nā R AFF REL R N.SG N.ST MOD SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT PA street well-made many He said to me: the road was well made. te ien la jaxūna pa anwōra sū jasāma jamāxxānwe jawīwa ōl sū jañūna ēnne jakōna āñ; te ien la jaxūna pa anwōra R REL R N.SG R N.ST SE.PAST that LA pattern PA empty sū jasāma jamāxxānwe jawīwa ōl PREP N.SG N.SG N.SG MOD at desert plain bare top sū jañūna ēnne jakōna āñ PREP N.SG MOD N.SG MOD at line two pebble amid It seemed to be a pattern of emptiness on top of the bare wide plain of the desert between two lines of pebbles. tō jāo ñi jatōna tō ñi jaxūna tō jāo; tō jāo ñi jatōna tō ñi jaxūna tō jāo CONJ R N.SG CONJ R N.SG CASE PN therefore NI street to, because NI pattern INS that Because of this there was a road, from the pattern made by this. temle ien ē tere jamārwakie mo rirōña hi alxien ñi riēn rā xō; t- emle ien R AFF REL SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT ē t- ere jamārwakie mo rirōña CONJ R AFF N.SG CASE N.2P if SE.PAST 2SG.BEN wonder BEN eye hi alxien ñi riēn rā xō CONJ CLMOD R PN PREP PN if unexpectedly NI 2SG to there He said to me: it was a surprising sight if you came to it suddenly. sū anjēlti anwīwi āñ alxien te jēta jatēspe to jampāenten to manahan sakēwīke; sū anjēlti anwīwi āñ alxien te jēta jatēspe PREP N.CO N.CO MOD CLMOD R N.SG N.SG at uncultivated bare amid unexpectedly LA.PAST solid remain to jampāenten to manahan sakēwīke CASE N.SG CASE PN N.3P SRC civilization SRC anyone labor In the middle of bare wilderness, this was unexpectedly a relic of civilization, of someone's labor. tere jañūna janāra mo rirōña ē rā jāxīsse hūta pēxa ē rā jāxīsse tēsa pēxa; t- ere jañūna janāra mo rirōña R AFF N.SG N.SG CASE N.2P SE.PAST 2SG.BEN line all of it BEN eye ē rā jāxīsse hūta pēxa ē rā jāxīsse tēsa pēxa CONJ PREP N.SG MOD MOD CONJ PREP N.SG MOD MOD and to horizon right far and to horizon left far You saw complete straightness to the horizon far to the right and to the horizon far to the left. ē ñi rājālme aþ rā jasīsse pē nō ñi jarūsa rā ja ñi jawae jīrān wā il antielen te jatōrreni jannarien; ē ñi rājālme aþ rā jasīsse pē nō CONJ R LOC CONJ PREP N.SG MOD MOD and NI across and to yard some to ñi jarūsa rā ja ñi jawae jīrān wā R N.SG PREP REL R PN N.SG MOD NI return to that NI nothing changed NEG il antielen te jatōrreni jannarien CONJ R N.PL N.PL after LA.PAST finished every Cross it and a few yards along, return to where nothing was altered after the completion of all things. temle ien te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme; t- emle ien te anāxkīñi anjūti R AFF REL R N.CO N.CO SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN QUOT LA.PAST ground baked nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi PREP N.PL N.PL CONJ N.CO with stone scattered instead of sand ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō CONJ CLMOD R N.PL N.PL MOD PREP PN = PAST NI pebble fallen many to there rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme PREP N.SG MOD MOD PREP N.STAT from place top far -ly force He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above. te jamāēþi jañīñi jajāēli jakepōli ñe jañāñeni pē ī; te jamāēþi jañīñi jajāēli jakepōli ñe jañāñeni pē ī R N.PL N.PL N.PL N.PL CONJ N.PL MOD CLMOD LA.PAST bush very little grown scattered = tuft some There were a few scattered tufts of dwarfed bushes growing also. temle jaþēma ien la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā; t- emle jaþēma ien R AFF N.SG REL SE.PAST 3SG.SRC;1SG.BEN seem that la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni R N.SG MOD CONJ N.SG CONJ R N.PL LA desert all = plain and PA pebble ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā CONJ R N.ST MOD CONJ R N.SG MOD and PA wide too many and PA pattern no He described to me that the whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern. kexien tema jaxiēna ien ē rēha la jalōna wījte rā annāmmi ī te māniþa sū jahāttam ōl nīkan anhāri jānnara sū japiēþi jakīwi mē; kexien t- ema jaxiēna ien CLMOD R AFF N.SG REL of course SE.PAST 3SG.BEN understand that ē rēha la jalōna wījte rā annāmmi CONJ CLMOD R N.SG MOD PREP N.CO and FUT LA day three to water ī te māniþa sū jahāttam ōl CONJ R N.AN.SG PREP N.SG MOD and LA.PAST alone at camel top nīkan anhāri jānnara sū japiēþi jakīwi mē PREP N.CO N.SG PREP N.PL N.PL MOD with water quantity at container skin in Here, he understood that there was three days to fresh water and also he was alone atop a camel, with a quantity of water in skin containers. wā tema jawāxten illaniþ tō tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen; wā t- ema jawāxten illaniþ CLMOD R AFF N.SG CLMOD NEG SE.PAST 3SG.BEN vulnerable when first tō t- ema jekīþa to ja CONJ R AFF N.SG CASE REL to, because SE.PAST 3SG.BEN certain SRC that taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō CLMOD R N.SG PREP N.3P R N.ST N.PL MOD expected LA street at right hand PA length mile very many tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien CONJ CONJ R N.SG PREP N.SG N.SG CLMOD so if NI journey to path right expected hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen CONJ R N.SG N.SG CLMOD if NI day found sooner or later He did not feel vulnerable at first, because he was certain the road was to his right more or less, and also a great many miles of length, so that if he travelled in more or less the right direction, he would find the road sooner or later. il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū; il jalōna wīor il antielen ōrra ñ- amma jarēþa CONJ N.SG MOD CONJ CLMOD R AFF N.SG while day four after PAST NI 3SG.A journey ānen jatōna ja ñi japōññe wā PREP N.SG REL R N.SG MOD without street that NI found NEG nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī CONJ N.CO REL R N.CO CLMOD with water that NI finished also il t- ema jamīra ñe CONJ R AFF N.SG CONJ then SE.PAST 3SG.BEN fear = ñ- amma sanārme jaþāla ā masāma sakū R AFF N.SP N.SG CASE N.AN.SG N.3P NI 3SG.A body seized A desert hand After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand. il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña; il aþ ñ- amma jahāttam jaλāta CONJ R AFF N.SG N.SG then NI 3SG.A camel killed tō tūaþ t- ema anhāri sūjamē CONJ R AFF N.CO LOC so that SE.PAST 3SG.BEN water inside tō t- ema jāo to jaþūni CONJ R AFF PN CASE N.PL to, because SE.PAST 3SG.BEN that SRC book ewaþ t- ema jañīña CONJ R AFF N.SG yet SE.PAST 3SG.BEN very little He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little. il aþ ñamma anrāki rājanō il ñamma jatōna jaxōsa āl il pa ma anrañāca nā il jalōna; il aþ ñ- amma anrāki rājanō CONJ R AFF N.CO LOC then NI 3SG.A step along il ñ- amma jatōna jaxōsa āl CONJ R AFF N.SG N.SG CLMOD then NI 3SG.A street search now il pa ma anrañāca nā il jalōna CONJ R PN N.ST MOD CONJ N.SG then PA 3P haste many while day And then, he walked onwards, now searching for the road, with greater urgency as the day continued. il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā il aþ ñi sāen maxēie il tema jaxiēna ien il ñi jānnalon jānne il ñamma jatōna japōññe rēha; il ñi jaraxēwa CONJ R N.SG then NI twilight il ñ- amma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā CONJ R AFF N.SG N.SG PREP N.ST MOD then NI 3SG.A search stopped without willingly without il aþ ñi sāen maxēie il t- ema jaxiēna ien CONJ R PN N.AN.SG CONJ R AFF N.SG REL then NI 3SG sleep then SE.PAST 3SG.BEN understand that il ñi jānnalon jānne CONJ R N.SG N.SG then NI morning beginning il ñ- amma jatōna japōññe rēha CONJ R AFF N.SG N.SG CLMOD then NI 3SG.A street found FUT Night came, and he stopped searching without willingness and went to sleep with the certainty that come morning he would find the road. il ñi sāen marēwa il ē tema jahēŋŋūn nā ñe jatarōñ ja tema ōrra aþ tema jaxiēna ien ñamma jatōna japōññe anniþen hēja cī; il ñi sāen marēwa il CONJ R PN N.AN.SG CONJ then NI 3SG awake then ē t- ema jahēŋŋūn nā ñe jatarōñ CONJ R AFF N.SG CONJ N.SG and SE.PAST 3SG.BEN thirsty more than foreseen ja t- ema ōrra REL R AFF CLMOD that SE.PAST 3SG.BEN PAST aþ t- ema jaxiēna ien CONJ R AFF N.SG REL and SE.PAST 3SG.BEN understand that ñ- amma jatōna japōññe anniþen hēja cī R AFF N.SG N.SG CLMOD CLMOD MOOD NI 3SG.A street found soon OPT HORT When he awoke, he was thirstier that he had foreseen and understood that he must immediately find the road. hi ñi jatōna japōññe hi hēja ñi sāen rājanō ānen antānre hi ñi sāen rū malō ancāllimma hīja hi pa anmārena luhañen; hi ñi jatōna japōññe CONJ R N.SG N.SG if NI street found hi hēja ñi sāen rājanō ānen antānre CONJ CLMOD R PN LOC PREP N.ST if OPT NI 3SG along -ly quickly hi ñi sāen rū malō ancālli- mma hīja CONJ R PN PREP N.AN.SG N.CO AFF CLMOD if NI 3SG from sun heat 3P maybe hi pa anmārena luhañen CONJ R N.ST CLMOD if PA life continue And if the road was found, he must go along it with quickness if he would escape the sun's heat and live. ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō; ē ñi ancālli tō malō CONJ R N.CO CASE N.AN.SG and NI heat INS sun aþ ñ- amma jatōna jaxōsa jōrre CONJ R AFF N.SG N.SG N.SG and NI 3SG.A street search stopped aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō CONJ R PN PREP N.PL N.PL MOD and NI 3SG to sight to And the sun's heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages. kexien tema jekīþa ien la þō jatarūni jawēhi tō tema jatēla ien la þō jalmēsa sū sōssirja pa anhāri wā ewaþ ñi sāen rājanō; kexien t- ema jekīþa ien la þō jatarūni jawēhi CLMOD R AFF N.SG REL R PN N.PL N.PL of course SE.PAST 3SG.BEN certain that LA this sight tō t- ema jatēla ien CONJ R AFF N.SG REL to, because SE.PAST 3SG.BEN know that la þō jalmēsa sū sōssirja pa anhāri wā R PN N.SG PREP NAME R N.CO MOD LA this region at PA water no ewaþ ñi sāen rājanō CONJ R PN N.LOC yet NI 3SG along Of course, he knew these were mirages because he knew this part of Sōssirja has no water, yet he followed. ē te sarōña pa ansōnen nā ñe sasōna ē il tema anhāri il ñi sāen rājanō; ē te sarōña pa ansōnen nā ñe sasōna CONJ R N.3P R N.ST CONJ N.3P and LA.PAST eye PA wisdom more than brain ē il t- ema anhāri CONJ CONJ R AFF N.CO and then SE.PAST 3SG.BEN water il ñi sāen rājanō CONJ R PN N.LOC then NI 3SG along His eyes had more wisdom than his mind and when water was seen, he went to it. il ānnalon ānen ancēxa wā il ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō; il ānnalon ānen ancēxa wā CONJ MOD PREP N.ST CLMOD then morning without hope without il ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō CONJ R PN PREP N.PL N.PL MOD then NI 3SG to sight to All morning without hope, he followed mirages. illorren ñamma jān japōññe ja wā ñi rū sāen pēxa; illorren ñ- amma jān japōññe CLMOD R AFF N.SG N.SG finally NI 3SG.A one found ja wā ñi rū sāen pēxa REL CLMOD R PREP PN MOD that NEG NI from 3SG away from Finally, he found one that did not go away from him. tema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma rā anlāīñi jakīnte tā; t- ema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha R AFF N.SG REL R PN N.SG N.SG SE.PAST 3SG.BEN certain that LA this sight to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma CASE REL R PN N.CO LOC LOC SRC that NI every kind sky into out rā anlāīñi jakīnte tā PREP N.CO N.SG MOD to hill base bottom He knew that this was a mirage from all the ways that the sky came into it and out of it and went under the base of the hills. il wā ñi jatarūn jawēha ew rū xō pēxa ew jatarūnīwe il ñi sāen rā xō; il wā ñi jatarūn jawēha CONJ CLMOD R N.SG N.SG then NEG NI sight ew rū xō pēxa ew jatarūnīwe CONJ PREP PN MOD CONJ N.SG not to there away from not disappear il ñi sāen rā xō CONJ R PN PREP PN then NI 3SG to there And yet the mirage did not move away or disappear when he went there. tō jāo anniþen tema jēwāri anhāri nīkan antāoni nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña; tō jāo anniþen t- ema jēwāri anhāri nīkan antāoni CONJ CLMOD R AFF N.PL N.CO PREP N.CO so soon SE.PAST 3SG.BEN lake water with wave nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña PREP N.CO N.CO CONJ LOC CONJ LOC CASE N.3P with sand yellow not around not back BEN eye So that soon he saw the waters of the lakes with waves with the golden sands around it but not at back. la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi; la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi R N.CO N.CO N.CO N.CO LOC PREP N.CO N.CO LA mountain brown tall stone back with sky mixed tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi CONJ R N.CO CASE PN CASE N.CO so that NI divided INS here INS world There at the back were tall rocky red-brown mountains and sky mixed up together so that here and the world were divided. sū jēwāri āñ la jamāonre nīkan ankōnōri anlūŋŋiþi anrāēli nīkan antāñi ē ansīwa ñe anlōki il jaraxēwa ī jaxōññāoni jalōnni jatēñi; sū jēwāri āñ la jamāonre PREP N.PL MOD R N.SG at lake amid LA city nīkan ankōnōri anlūŋŋiþi anrāēli nīkan antāñi PREP N.CO N.CO N.CO PREP N.CO with tower marble white with flushed ē ansīwa ñe anlōki il jaraxēwa CONJ N.ST CONJ N.CO CONJ N.SG and red = sunlight while twilight ī jaxōññāoni jalōnni jatēñi CONJ N.PL N.PL N.PL and vein gold thin Among the lakes was a city with towers of white marble with flushes of pink like sunlight at twilight and also thin veins of gold. ē tema jāŋŋeren to jamāonre jalū sū jēwāri āñ ānen anlūi rū jasōþa wā mo sanārme ien ñe wā tema to anlūani to anexīmi to anxōni to ankīri mo sanārme aþ ñi sapāla sū anxūri hāl sū jēwāri nū; ē t- ema jāŋŋeren CONJ R AFF N.SG and SE.PAST 3SG.BEN awe to jamāonre jalū sū jēwāri āñ CASE N.SG N.SG PREP N.PL MOD SRC city bright at lake amid ānen anlūi rū jasōþa wā mo sanārme PREP N.ST PREP N.SG MOD CASE N.3P -ly light from place no BEN body ien ñe wā t- ema REL CONJ CLMOD R AFF that = NEG SE.PAST 3SG.BEN to anlūani to anexīmi to anxōni to ankīri CASE N.CO CASE N.CO CASE N.CO CASE N.CO SRC stars SRC music SRC memory SRC family mo sanārme aþ ñi sapāla CASE N.3P CONJ R N.3P BEN body and NI tears sū anxūri hāl sū jēwāri nū PREP N.CO MOD PREP N.PL MOD at gates front at lake this side The beauty from the city shining among the lakes with light from nowhere affected him like neither the stars nor music nor memory nor family had affected him and he wept in front of the gates beside the lakes. il ñi sapāla sū xō il ñi mēli rū jamāonre rā jatarōn jawēha jahāwa nū nīkan anīλi nīkan antanīsi nīkan anlāni nīkan anlāsi; il ñi sapāla sū xō CONJ R N.3P PREP PN then NI tears at there il ñi mēli rū jamāonre CONJ R N.AN.CO PREP N.SG then NI person from city rā jatarōn jawēha jahāwa nū PREP N.SG N.SG N.SG MOD to sight edge nīkan anīλi nīkan antanīsi nīkan anlāni nīkan anlāsi PREP N.CO PREP N.CO PREP N.CO PREP N.CO with cloth with decoration with greeting with welcome While he was there weeping, people came from the city to near the edge of the mirage with cloths and decorations and greetings and welcomes. ē ñi sapāla luhañen aþ temme jakekōrja ke mēla matūttōnte sū mīþi hāl ien ē se jawēra sarāpa mo jamāonre þō ī ōrra ñi makerāon manōña il jahōλen ī hēja ñatta sāen makerāon āl cī ī hēja ñi sāen rā jamāonre mē cī aþ ilwae ñi sāen manōña rēha; ē ñi sapāla luhañen aþ t- emme jakekōrja CONJ R N.3P CLMOD CONJ R AFF N.SG and NI tears continue and SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN explanation ke mēla matūttōnte sū mīþi hāl CASE N.AN.SG N.AN.SG PREP N.CO MOD AN.SRC person master at other front ien ē se jawēra sarāpa mo jamāonre þō REL CONJ R N.SG NAME CASE N.SG PN QUOT and SE name BEN city this ī ōrra ñi makerāon manōña il jahōλen CONJ CLMOD R N.AN.SG N.AN.SG CONJ N.SG and PAST NI leader dead while long time ī hēja ñ- atta sāen makerāon āl cī CONJ CLMOD R AFF PN N.AN.SG CLMOD MOOD and OPT NI 3PC.A 3SG leader now HORT ī hēja ñi sāen rā jamāonre mē cī CONJ CLMOD R PN PREP N.SG MOD MOOD and OPT NI 3SG to city into HORT aþ ilwae ñi sāen manōña rēha CONJ CLMOD R PN N.AN.SG CLMOD and never NI 3SG dead FUT Still he was weeping, and one with authority, in front of the rest, explained to him that this city was named sarāpa and that the king had been dead a long time and now they would make him the king and that he should come into the city and then never would he die. ē tema jamārwakie aþ ānen anñiñēka tetme jatēmmēri aþ ānen ankewāla ñi sāen rā sāim rā anxūrimma; ē t- ema jamārwakie CONJ R AFF N.SG and SE.PAST 3SG.BEN wonder aþ ānen anñiñēka t- etme jatēmmēri CONJ PREP N.ST R AFF N.PL and -ly eager SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN call aþ ānen ankewāla ñi sāen rā sāim rā anxūri- mma CONJ PREP N.ST R PN PREP PN PREP N.CO AFF and -ly caution NI 3SG to 3PC to gates 3P He was amazed, and they called to him with eagerness, and with caution, he went to them, to their gates. ē ñatta anxūri ankōrji ē ñatta sāim matanāe rājakiē ē tetme jatēmmēri luhañen ew ñi mawae rājanū; ē ñ- atta anxūri ankōrji CONJ R AFF N.CO N.CO and NI 3PC.A gates open ē ñ- atta sāim matanāe rājakiē CONJ AFF PN N.AN.SG LOC and NI 3PC.A 3PC crowd beyond ē t- etme jatēmmēri luhañen CONJ R AFF N.PL CLMOD not SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN call continue ew ñi mawae rājanū CONJ R PN N.LOC not NI nobody this side And they opened the gates and made a crowd beyond it and called to him still, but none came to this side. ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre; ē ñi sāen rā anxūri kiē CONJ R PN PREP N.CO MOD and NI 3SG to gates beyond aþ ñi anxūri anpōhi CONJ R N.CO N.CO and NI gates closed aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ CONJ R N.SG N.SG PREP N.PL N.PL PREP PN MOD and LA sight with lake bright at 3SG amid aþ se jarūlōn to jamāonre CONJ R N.SG CASE N.SG and SE shout SRC city He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city. ē ñi sāim rū sāen āñ aþ tetme ien āl ñi jakāenala jāllōhen sū jamāonre jaþāwa jīþa; ē ñi sāim rū sāen āñ CONJ R PN PREP PN MOD and NI 3PC to 3SG around aþ t- etme ien āl ñi jakāenala jāllōhen CONJ R AFF REL CLMOD R N.SG N.SG and SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN QUOT now NI ceremony feast sū jamāonre jaþāwa jīþa PREP N.SG N.SG N.SG at city part other And they gathered around him and told him that his ceremony feast was now being made in another part of the city. ñi sāen rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri tō tema jakīña ien ñi jahēŋŋūn jakewōra jē sōta ñe ñi sāen rā jāllōhen; ñi sāen rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri R PN PREP N.SG N.SG N.PL N.CO NI 3SG to sight lake water tō t- ema jakīña ien ñi jahēŋŋūn jakewōra CONJ R AFF N.SG REL R N.SG N.SG to, because SE.PAST 3SG.BEN wish QUOT NI thirsty finished jē sōta ñe ñi sāen rā jāllōhen CONJ R PN PREP N.SG instead of NI 3SG to feast He went to the waters of the mirage lakes, for he wished to quench his thirst rather than go to the feast. ē tetme ien la jāllōhen jatēwa pa anwīþþēñi rū anekiēni ja la sū anmārwi kiē rū anlāñūi rā malō nō nā ē tetme ien la anwīþþēñi pa anālhūñīki anwetēli; ē t- etme ien la jāllōhen jatēwa CONJ R AFF REL R N.SG N.SG and SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN QUOT LA feast table pa anwīþþēñi rū anekiēni ja la sū R N.CO PREP N.CO REL R PREP PA wine from land that LA at anmārwi kiē rū anlāñūi rā malō nō nā ē N.CO PREP MOD N.CO PREP N.AN.SG MOD MOD CONJ world beyond from valley to sun to more and t- etme ien la anwīþþēñi pa anālhūñīki anwetēli R AFF REL R N.CO R N.CO N.CO SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN QUOT LA wine PA perfume unknown They told him that at the feast table there were wines from lands that are beyond the known world from valleys nearer to the sun, and they told him there were wines with unknown perfumes. ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī; ñi sāen rū sāim pēxa R PN PREP PN MOD NI 3SG from 3PC away from rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī PREP N.SG N.SG N.PL N.CO CLMOD to sight lake water also Again he went away from them to the waters of the mirage lakes. ñatta jacēha ja ñatta sāen rā jaþīña nō rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā; ñ- atta jacēha ja R AFF N.SG REL NI 3PC.A attempt that ñ- atta sāen rā jaþīña nō R AFF PN PREP N.SG MOD NI 3PC.A 3SG to path to rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi PREP N.SG N.SG PREP N.PL N.PL to table long with cup yellow sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā PREP N.SG MOD PREP N.CO N.CO MOD at lake beyond at tower shiny bottom They tried to make him go along a path to a long table with shining cups at the far side of the lake under the gleaming towers. ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūni jawēhi jēwāri anhāri ī; ñi sāen rū sāim pēxa R PN PREP PN MOD NI 3SG from 3PC away from rā jatarūni jawēhi jēwāri anhāri ī PREP N.SG N.SG N.PL N.CO CLMOD to sight lake water also Again he went away from them to the waters of the mirage lakes. te macēna mahēna anīλīkimma antanīsi ānen anāste ñe marōāñēl; te macēna mahēna anīλīki- mma antanīsi R N.AN.SG N.AN.SG N.CO AFF N.CO LA.PAST woman old clothes 3P decoration ānen anāste ñe marōāñēl PREP N.ST CONJ N.AN.SG -ly black = oracle There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle. ē ñi marōāñēl rā sāen ē temme jatēmmēr ien ñarra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē; ē ñi marōāñēl rā sāen CONJ R N.AN.SG PREP PN and NI oracle to 3SG ē t- emme jatēmmēr ien CONJ R AFF N.SG REL and SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN call QUOT ñ- arra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē R AFF N.SG CASE N.SG N.SG N.CO MOOD NI 2SG.A drink INS sight water don't She came to him and called to him Do not drink the mirage water. temme jahāhhe ien sele jahēŋŋūn mo lekōλa; t- emme jahāhhe ien R AFF N.SG REL SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN sigh QUOT s- ele jahēŋŋūn mo lekōλa R AFF N.SG CASE N.1P SE 1SG.BEN thirsty BEN throat He sighed, I am thirsty. temme ke marōāñēl ien rēha ñarra jahēña tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī; t- emme ke marōāñēl ien R AFF ANIM.CASE N.AN.SG REL SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN AN.SRC oracle QUOT rēha ñ- arra jahēña CLMOD R AFF N.SG FUT NI 2SG.A drink tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī CASE N.CO N.CO CONJ N.SG MOOD INS wine wondrous while feast HORT And the oracle told him he would drink wondrous wines at the feast. ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi; ē ñ- amma sāen sanōma jaþāla CONJ R AFF PN N.3P N.SG and NI 3SG.A 3SG wrist seized ā marōāñēl sakū aþ t- emme ien CASE N.AN.SG N.3P CONJ R AFF REL A oracle hand and SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN QUOT la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi R CONJ N.CO PREP N.SG MOD CONJ N.PL N.PL LA and wondrous at city beyond and cup yellow The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups. wa jasōri pa jamārwakiji xō; wa jasōri pa jamārwakiji xō R N.PL R N.PL PN LA.NEG word PA wondrous that There are no words for those wonders. tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nō nā; t- etme jatēmmēri ñe anexīmi R AFF N.PL CONJ N.CO SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN call = music ke sarāpa mēli manaren ANIM.CASE NAME N.AN.CO PN AN.SRC person every ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili REL R N.CO CASE N.CO CONJ N.PL QUOT NI wine INS magic while evening sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nō nā PREP N.PL N.PL N.PL PREP N.AN.SG MOD MOD at world yellow other to sun to more They called to him like music, all the people of Sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun. ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri; ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri R CONJ N.PL CONJ N.PL CASE N.SG N.SG N.CO NI and whisper and ripple INS sight water The mirage waters whispered and rippled. temme ke marōāñēl ien ñarra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē; t- emme ke marōāñēl ien R AFF ANIM.CASE N.AN.SG REL SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN AN.SRC oracle QUOT ñ- arra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē R AFF N.SG PN CASE N.SG N.SG N.CO MOOD NI 2SG.A drink any INS sight water don't Do not drink any of the mirage water, said the oracle. ē ānen ankēwa ī sakōλa jasīra ñi sāen rā jatarūna jawēha anhāri jahāwa; ē ānen ankēwa ī sakōλa jasīra CONJ PREP N.ST CONJ N.3P N.SG and -ly weariness and throat dry ñi sāen rā jatarūna jawēha anhāri jahāwa R PN PREP N.SG N.SG N.CO N.SG NI 3SG to sight water edge With weariness and a dry throat, he went to the edge of the mirage water. tema jaxiēna ien ñamma jacērja āl; t- ema jaxiēna ien ñ- amma jacērja āl R AFF N.SG REL R AFF N.SG CLMOD SE.PAST 3SG.BEN understand that NI 3SG.A choice now He knew what he was choosing. ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe; ē t- emme jatasēña ke macēna sakū CONJ R AFF N.SG ANIM.CASE N.AN.SG N.3P and SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN warning AN.SRC woman hand ī t- etme jatēmmēri CONJ R AFF N.PL and SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN call ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi CONJ R PN PREP N.CO N.CO yet NI 3SG to water fortunate tō tūaþ ñ- amma sāen sawūra jarēŋŋe CONJ R AFF PN N.3P N.SG so that NI 3SG.A 3SG mouth wet The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth. ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli; ē t- emme jarūlōn ān mo sasāra CONJ R AFF N.SG MOD CASE N.3P and SE.PAST 3SG.SRC;3SG.BEN shout one BEN ears ke marōāñēl ī t- etme japāla ANIM.CASE N.AN.SG CONJ R AFF N.SG AN.SRC oracle and SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN wail mo sasāra ke mēli CASE N.3P ANIM.CASE N.AN.CO BEN ears AN.SRC person He heard one shout from the oracle and he heard the people wail. il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa; il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl CONJ R PN N.3P PREP N.SG MOD then NI 3SG mouth to lake top il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa CONJ R N.SG N.SG PREP 3P MOD then NI lake fallen from 3P away from As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him. ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī; ē ñi sāen sakū rājanō CONJ R PN N.3P LOC and NI 3SG hand along aþ anniþen ñi sāen matāra ī CONJ CLMOD R PN N.AN.SG CLMOD and soon NI 3SG fallen also He with his hand went after it and soon he was falling also. ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl; ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl R N.SG N.SG CONJ N.SG CONJ N.SG PREP 3P MOD NI lake yellow and fallen and fallen from 3P front The shining lake fell and fell before him. ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma; ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa CONJ CLMOD R N.3P N.PL PREP N.SG NAME and soon NI voice silent from city ī ñi sāen matāra il jahōλen CONJ R PN N.AN.SG CONJ N.SG and NI 3SG fallen while long time ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma PREP N.ST PREP N.CO N.SG MOD -ly silence except wind loud except The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air. ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī ē ñi sāen matāra āl; ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī CONJ R N.SG CONJ N.SG CONJ N.SG CLMOD and NI lake and darkness and darkness also ē ñi sāen matāra āl CONJ R PN N.AN.SG CLMOD and NI 3SG fallen now The lake became dark and dark again as he fell. anniþen ñi jaxēla janāra; anniþen ñi jaxēla janāra CLMOD R N.SG N.SG soon NI darkness all of it Soon it became complete darkness. il ñi anlōki ī il ñi jēwār rūjapēxa ōrra il ñi sāen sū jasāma ī; il ñi anlōki ī CONJ R N.CO CLMOD then NI sunlight also il ñi jēwār rūjapēxa ōrra CONJ R N.SG LOC CLMOD then NI lake away PAST il ñi sāen sū jasāma ī CONJ R PN PREP N.SG CLMOD then NI 3SG at desert also When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again. ē ōrra ñatta sāen mapōññe ā mīrāñi jērān aþ ōrra tetme annāmmi; ē ōrra ñ- atta sāen mapōññe ā mīrāñi jērān CONJ CLMOD R AFF PN N.AN.SG CASE N.AN.CO N.SG and PAST NI 3PC.A 3SG found A īrāñ group aþ ōrra t- etme annāmmi CONJ CLMOD R AFF N.CO and PAST SE.PAST 3PC.SRC;3SG.BEN water A group of Īrāñi had found him and given him water. ē temete þō jatāen aþ tetesse mo mīþien; ē t- emete þō jatāen CONJ R AFF PN N.SG and SE.PAST 3SG.SRC;3PC.BEN this story aþ t- etesse mo mīþien CONJ R AFF CASE N.AN.PL and SE.PAST BEN other He told them this story and they told others. ē texe jatāen jatēla mo mēlien mannarien sū sōssirja jaþāwa xō aþ texesse mo mīþien il anīstūi tēna sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ; ē t- exe jatāen jatēla mo mēlien mannarien CONJ R AFF N.SG N.SG CASE N.AN.PL PN and SE.PAST 3PL.BEN story known BEN person every sū sōssirja jaþāwa xō PREP NAME N.SG PN at part that aþ t- exesse mo mīþien il anīstūi tēna CONJ R AFF CASE N.AN.PL CONJ N.CO MOD and SE.PAST 3PL.SRC;3PL.BEN BEN other while year each sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ PREP N.PL PREP N.PL MOD PREP N.PL MOD at town at mountain beyond at plain amid All the people in that part of Sōssirja know the story and they tell it to more each year in the towns beyond the mountains, in the arable land. wā texe jawōla mo mawae ien la sāen makerāon jē sarāpa; wā t- exe jawōla mo mawae ien CLMOD R AFF N.SG CASE PN REL NEG SE.PAST 3PL.BEN doubt BEN nobody that la sāen makerāon jē sarāpa R PN N.AN.SG PREP NAME LA 3SG leader of Not a one of them has doubt that he is the king of sarāpa. wā sexme sawēra jīþa janahan ke sāeþ; wā s- exme sawēra jīþa janahan ke sāeþ CLMOD R AFF N.3S N.SG PN ANIM.CASE 3PL NEG SE 3PL.SRC;3SG.BEN name other any AN.SRC 3PL Among them he does not have another name.
Back to jatāen makerāon jē sarāpa
Back to Translations