- Example Sentences:
temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.
te janaren ja temle ien illaniþ tema ien ñi sāen marō tō te jāo ewaþ tema jawōla to jaþīña illaniþ tema ien ñi sāen marō il tema jekīþa ien ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi hi ñamma jatōna japōññe;
All he said to me: when first he perceived he was lost, because that it was even though he doubted his path, when first he perceived he was lost, he was certain that there were only three days from there to fresh water, if he found the road.
sū anjēlti anwīwi āñ alxien te jēta jatēspe to jampāenten to manahan sakēwīke;
In the middle of bare wilderness, this was unexpectedly a relic of civilization, of someone's labor.
wā tema jawāxten illaniþ tō tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen;
He did not feel vulnerable at first, because he was certain the road was to his right more or less, and also a great many miles of length, so that if he travelled in more or less the right direction, he would find the road sooner or later.
il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña;
He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little.
tema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma rā anlāīñi jakīnte tā;
He knew that this was a mirage from all the ways that the sky came into it and out of it and went under the base of the hills.
ē tema jāŋŋeren to jamāonre jalū sū jēwāri āñ ānen anlūi rū jasōþa wā mo sanārme ien ñe wā tema to anlūani to anexīmi to anxōni to ankīri mo sanārme aþ ñi sapāla sū anxūri hāl sū jēwāri nū;
The beauty from the city shining among the lakes with light from nowhere affected him like neither the stars nor music nor memory nor family had affected him and he wept in front of the gates beside the lakes.
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;
He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.
ē tele jaxiēna ē te jāo mo manahan to anrēli antōrji ankēra cēja ien se anīlñē to anxārrāonīki anōmen jatamōl jatāsa to jārranisse jānnara ja se ānen annāpre honahan wā mo manārmi mamārwi ja se jāonte ānen anānranne anōna to anwēlri tēna jakāxte to jaλāon;
I knew - but anyone could have sensed it in the magic of that serene breathing - that the period was governed by the square root of the length of the wire and by pi, that number which, however irrational to sublunar minds, through a higher rationality binds the circumference and diameter of all possible circles.
se jīla nīkan jecāora jarūsīsse to anñēīki anxiēni ānen antōmi ānen anīla wā;
The time it took the sphere to swing from end to end was determined by an arcane conspiracy between the most timeless of measures:
se þō ē anāniþa to jasōþa jelūra ē anēnniþa to jeλōna jaλōnōma ē anārriþa to jārranisse jānne ē anālliþa anlāmena to jatamōl ē anānnariwa aneŋŋōta to jawēlre āñ;
the singularity of the point of suspension, the duality of the plane's dimensions, the triadic beginning of pi, the secret quadratic nature of the root and the unnumbered perfection of the circle itself.
ī tele jaxiēna ien se jatāten ñe anrā anēspe mo jañiwēλa jalāmena sū jecāora jajūna to jalāīke jawūxxēta sū jakīnte jāña tā;
I also knew that a magnetic device centred in the floor beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart of the sphere, thus assuring continual motion.
se jāo mo jarūsīssīke anxāona to jalāīke þō ien anaŋŋāta wā alxien ien anerēλa tō sū antawōri āñ ñi anrūsīsse tō jelūra janahan sū anxārrāonīki ānen ē antūma ē anλāonīke ē anūra anejēxa ē anñākke wā ilnaren;
This device, far from interfering with the law of the Pendulum, in fact permitted its manifestation, for in a vacuum any object hanging from a weightless and unstretchable wire free of air resistance and friction will oscillate for eternity.
tema antēnni pē to masōwa mo mamōīñ;
'The father involuntarily gave some money to the son.' or 'The son took money from the father.'
sema jakelōren to anwīþþēñi pē;
He regrets some wine.
tema jasācīñ mo māstañen mārōn to jahōheran mawīnle matāka;
The Lord of āstaña was smitten with the muscular Kitchen Guild pre-student.
sere jatañēn to anmāe kēñ;
Would you like some tea?
ñāntari hēja sele jatañēn to anmāe kēñ;
Please, may I have some tea?
sele jatañēn to anmāe;
I like tea.
sele jaweñēn to anmāe;
I dislike/don't like tea.
sele jālne to anmāe;
I really like tea.
sele jamāsa to anmāe;
I really dislike tea.
tō tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr tō jāo ñalla ja rā anālhāri mē ānen antāken;
The reply of the talking rock made me angry so I moved it into the ocean with force.
ilwae sele jarūna wā mo lerōña to jakīþa jatēnnā jē nā;
I have never seen the talking rock again at all.
se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
The horse gave a cry and then thousands of horses arrived.
sele japīña to jatēpanrie;
I feel sorry for your loss.
sele jālne to jatāena; pa jāo anriēnneþa;
I like the story; it was funny.
sele jaþēra to wā ñi lēim rātāsa;
I'm relieved we're not going to the market.
tema jakīñen to jajēra mo λi pīja;
Piya wanted to play.
ē tema janūra to jāo mo λi pīja ē ñamma sāim mīrieni;
Piya got angry and chased after them.
sele japēha to xō jakā; hēja ñamma xō ī;
I admire that deed; I should do that, too.
kexien tele jekīþa to jāo;
Of course I knew that.
pa antēññexa liēn; ē sele jawasāon to ja ñi jakēwīke jatūste jatōrren ī sele jakesāo to ja ñi jatōrren ī;
I am conflicted. I don't want to do homework and I really want it done also.
sema jawaxāon to jāo;
This is confusing him.
sema jakēnnā to jasēlki jatūi;
She is curious about flying machines.
sema jasēlni nā to jamāonre mo marēþa;
The city has many sights for the traveler.
sele jatañēn mo lerōña to jamāonre il jaxāela;
I enjoy seeing the city at night.
selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;
A fallen trunk gives us a hindered crossing.
wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;
They have not experienced study of the dance-plan
sanna jasāla ien jaþīña ja senne to anrēha rā ancāna;
We sing the song that is the path to love that the future gives us.
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
Beware the Cāppacāe its biting teeth, its many catching claws,
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
the explosively angry kīmaþālen, the cūcū bird - away from them be.
ī se to anālhāri ien pa jatāna anrēŋŋe nāpie;
And the sea says the river is too wet.
semme ke makīþa mōna to makīþa mīña ien sele jakēnnā to ja la sū jalāe īr jakēñ;
The big rock said to the little rock, "I am curious what is behind the mountain.
semete ke mārjanen jē mētūmi to makīþa ēnne ien la riēnne sū þō ānen anñinēka antēpa kēñ;
The Grandmother of the ētūma said to the two rocks, "You two are here with a lack of anticipation of the future?"
semme jerrasōr ke mīña ien senne jatēpa to wā senne jekīþa ilwae ien la sū jalāe īr;
The little one replied, "We are lacking from never knowing from experience what is behind the mountain."
semete ke mārjanen jē mētūmi ien wā serne jatēpa to jāo;
The Grandmother of the ētūma said, "Do not be lacking because of this.
samma ke makīþa mōna ien sele jatēpa nā to wā ñi liēn rā jalāe īr;
The big rock said, "I am so lacking from not having gone behind the mountain."
samma ke makīþa mōna ien sele jatēpa wā to wā ñi liēn rā jalāe īr;
The big rock said, "I am not lacking from not having gone behind the mountain."