1. with, together with with204
ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi;And they said to each other: We should bake many bricks; and then they had bricks as stone and they had mud as mortar.
ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli;And they said to each other: We should make a city with a tower that reaches to the heavens.
il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;And then the LORD came to there to see the city with the tower that they had made.
temle ien te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme;He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above.
kexien tema jaxiēna ien ē rēha la jalōna wījte rā annāmmi ī te māniþa sū jahāttam ōl nīkan anhāri jānnara sū japiēþi jakīwi mē;Here, he understood that there was three days to fresh water and also he was alone atop a camel, with a quantity of water in skin containers.
il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.
tō jāo anniþen tema jēwāri anhāri nīkan antāoni nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña;So that soon he saw the waters of the lakes with waves with the golden sands around it but not at back.
la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi;There at the back were tall rocky red-brown mountains and sky mixed up together so that here and the world were divided.
sū jēwāri āñ la jamāonre nīkan ankōnōri anlūŋŋiþi anrāēli nīkan antāñi ē ansīwa ñe anlōki il jaraxēwa ī jaxōññāoni jalōnni jatēñi;Among the lakes was a city with towers of white marble with flushes of pink like sunlight at twilight and also thin veins of gold.
il ñi sapāla sū xō il ñi mēli rū jamāonre rā jatarōn jawēha jahāwa nū nīkan anīλi nīkan antanīsi nīkan anlāni nīkan anlāsi;While he was there weeping, people came from the city to near the edge of the mirage with cloths and decorations and greetings and welcomes.
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.
ñatta jacēha ja ñatta sāen rā jaþīña nō rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā;They tried to make him go along a path to a long table with shining cups at the far side of the lake under the gleaming towers.
se jīla nīkan jecāora jarūsīsse to anñēīki anxiēni ānen antōmi ānen anīla wā;The time it took the sphere to swing from end to end was determined by an arcane conspiracy between the most timeless of measures:
il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;We go to a wide plain with a continuing wind when we make sight of the ocean.
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;He returned home together with the separated head very properly-hastily
semete ien sele ē jamēþi jatāri wīor mo lerōña ē jōna jajīra jaλānne nīkan anhēīñi ē jarēña jaλāona jalūnte;She said to them, "I saw four fallen trees and a big valley full of hēīñ and a wide, shining river."