- Example Sentences:
ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke;
And the LORD did this and they became scattered throughout the world and the building of the city stopped.
tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn;
Therefore their name is Confusion because there the LORD had made confusion of all languages.
teteñ anñēīki ien la ma pa antāken anānexa ma ñamma jalūra rū marāona pēxa cēja;
They agreed that he would have more strength who could have the wanderer remove his cloak.
il ñamma anūri nā ā mūrāna masīrien il ñamma jalūra rā sāen āñ nō ā marāona;
Then the north wind made much blowing and the wanderer held the cloak to himself.
illoren ñamma jacēha jatōrren ā mūrāna masīrien;
Finally, the north wind stopped trying.
il ñamma ē anlūi ē ancālli nā ā malō il ñamma jalūra rū sāen āñ pēxa ā marāona;
Then the sun made much light and warmth and the wanderer removed his cloak.
wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.
te janaren ja temle ien illaniþ tema ien ñi sāen marō tō te jāo ewaþ tema jawōla to jaþīña illaniþ tema ien ñi sāen marō il tema jekīþa ien ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi hi ñamma jatōna japōññe;
All he said to me: when first he perceived he was lost, because that it was even though he doubted his path, when first he perceived he was lost, he was certain that there were only three days from there to fresh water, if he found the road.
il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.
il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña;
He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little.
il aþ ñamma anrāki rājanō il ñamma jatōna jaxōsa āl il pa ma anrañāca nā il jalōna;
And then, he walked onwards, now searching for the road, with greater urgency as the day continued.
il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā il aþ ñi sāen maxēie il tema jaxiēna ien il ñi jānnalon jānne il ñamma jatōna japōññe rēha;
Night came, and he stopped searching without willingness and went to sleep with the certainty that come morning he would find the road.
il ñi sāen marēwa il ē tema jahēŋŋūn nā ñe jatarōñ ja tema ōrra aþ tema jaxiēna ien ñamma jatōna japōññe anniþen hēja cī;
When he awoke, he was thirstier that he had foreseen and understood that he must immediately find the road.
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun's heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.
illorren ñamma jān japōññe ja wā ñi rū sāen pēxa;
Finally, he found one that did not go away from him.
ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi;
The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups.
tema jaxiēna ien ñamma jacērja āl;
He knew what he was choosing.
ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe;
The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth.
ñamma sāen matāra;
He is/has fallen.
ñamma anēlki ankehāri ā malō;
The sun melted the ice.
ñamma anāmāesi anmōmi tō jacāta;
She flattened ants with a shoe.
ñamma sūsne jaciēña;
He stuck out his tongue.
il ñamma jacēha ja ñi sāen rā jakērþe ōl nō ā macūma il ñi jakērþe jasērre tō jōrwe ēnne;
The man attempted to get up on the horse when the horse stood up on two legs
ñamma jarāka rū xō ā macūma ānen antānre;
The man quickly moved away from there.
ē ñamma jamēþa jārrāna ew ñamma sarōña jatāra wā;
He shook the tree but he didn't make his eyes fall down.
ē tema janūra to jāo mo λi pīja ē ñamma sāim mīrieni;
Piya got angry and chased after them.
tō wā pa sāen ancē ja ñamma maþāli wā tō jāo ñi sāen rūjapēxa;
He did not have the ability to catch them so he left.
ñamma sarōña jatāelle tō jamēþa anmētti cī;
He had to make new eyes from tree resin.
sele japēha to xō jakā; hēja ñamma xō ī;
I admire that deed; I should do that, too.
ā macēna nīkamma sālne jajēren jē nā ñamma sū ma hāl jalāmīke jalūnte rājatā;
The woman, with only a playful smile, put down in front of him a shiny veil.
ñamma jacērja ja semme jasōri rēha ā λi tānre ma ñi malāmen;
Tānre, who was hiding, decided he would say something to her.
ñamma jēste rā λi tānre sakīwa kiē ānen anxūna;
She put the knife through Tānre's skin repeatedly.
ñamma jatāŋŋi ānen antānre il aþ ñi sanārme rā jatāna anhāri tā;
She quickly made punctures and then his body went into the river's water.
ñamma jōrre ewaþ luhañen temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ;
She stopped but Tānre continued to say to her: you like this?
la sāen mawēhēl mawehē ma ñamma jawēhi;
S/he is a lying liar who lies.
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
For a long time he searched for the enemy, a deadly blade in his hand.
āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
One two. One two. The back and forth knife made many piercings through him.
cēja ñamma jakēþa jaxēie;
She can make a tree sleep.
sele jatēla ien ñamma mālte ā manahan;
I know someone healed her."