Form: ñi [R]
1. the relational NI uninflected for agent; NI is used to denote a change in state for its object. This change can be a change into a new state, a change into a state of existence, or a change in location NI164
- Example Sentences:
il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī;
Then He said: And I will go there and I will make confusion so that the understanding among them is finished.
wā temle jatatēn ien ē jaliþa ñi sāen rū xō rā jatōna nō rā jasāma aþ ñi māniþa marō rū jatōna rā jasāma jaλāon mē;
He did not tell me the reason that he went one day from there along the road to the desert and became lost and alone from the road into the wide desert.
te janaren ja temle ien illaniþ tema ien ñi sāen marō tō te jāo ewaþ tema jawōla to jaþīña illaniþ tema ien ñi sāen marō il tema jekīþa ien ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi hi ñamma jatōna japōññe;
All he said to me: when first he perceived he was lost, because that it was even though he doubted his path, when first he perceived he was lost, he was certain that there were only three days from there to fresh water, if he found the road.
ē ñi rājālme aþ rā jasīsse pē nō ñi jarūsa rā ja ñi jawae jīrān wā il antielen te jatōrreni jannarien;
Cross it and a few yards along, return to where nothing was altered after the completion of all things.
temle ien te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme;
He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above.
wā tema jawāxten illaniþ tō tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen;
He did not feel vulnerable at first, because he was certain the road was to his right more or less, and also a great many miles of length, so that if he travelled in more or less the right direction, he would find the road sooner or later.
il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.
il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā il aþ ñi sāen maxēie il tema jaxiēna ien il ñi jānnalon jānne il ñamma jatōna japōññe rēha;
Night came, and he stopped searching without willingness and went to sleep with the certainty that come morning he would find the road.
il ñi sāen marēwa il ē tema jahēŋŋūn nā ñe jatarōñ ja tema ōrra aþ tema jaxiēna ien ñamma jatōna japōññe anniþen hēja cī;
When he awoke, he was thirstier that he had foreseen and understood that he must immediately find the road.
hi ñi jatōna japōññe hi hēja ñi sāen rājanō ānen antānre hi ñi sāen rū malō ancāllimma hīja hi pa anmārena luhañen;
And if the road was found, he must go along it with quickness if he would escape the sun's heat and live.
kexien tema jekīþa ien la þō jatarūni jawēhi tō tema jatēla ien la þō jalmēsa sū sōssirja pa anhāri wā ewaþ ñi sāen rājanō;
Of course, he knew these were mirages because he knew this part of Sōssirja has no water, yet he followed.
tema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma rā anlāīñi jakīnte tā;
He knew that this was a mirage from all the ways that the sky came into it and out of it and went under the base of the hills.
la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi;
There at the back were tall rocky red-brown mountains and sky mixed up together so that here and the world were divided.
ē tema jāŋŋeren to jamāonre jalū sū jēwāri āñ ānen anlūi rū jasōþa wā mo sanārme ien ñe wā tema to anlūani to anexīmi to anxōni to ankīri mo sanārme aþ ñi sapāla sū anxūri hāl sū jēwāri nū;
The beauty from the city shining among the lakes with light from nowhere affected him like neither the stars nor music nor memory nor family had affected him and he wept in front of the gates beside the lakes.
il ñi sapāla sū xō il ñi mēli rū jamāonre rā jatarōn jawēha jahāwa nū nīkan anīλi nīkan antanīsi nīkan anlāni nīkan anlāsi;
While he was there weeping, people came from the city to near the edge of the mirage with cloths and decorations and greetings and welcomes.
ē ñi sapāla luhañen aþ temme jakekōrja ke mēla matūttōnte sū mīþi hāl ien ē se jawēra sarāpa mo jamāonre þō ī ōrra ñi makerāon manōña il jahōλen ī hēja ñatta sāen makerāon āl cī ī hēja ñi sāen rā jamāonre mē cī aþ ilwae ñi sāen manōña rēha;
Still he was weeping, and one with authority, in front of the rest, explained to him that this city was named sarāpa and that the king had been dead a long time and now they would make him the king and that he should come into the city and then never would he die.
ē tema jamārwakie aþ ānen anñiñēka tetme jatēmmēri aþ ānen ankewāla ñi sāen rā sāim rā anxūrimma;
He was amazed, and they called to him with eagerness, and with caution, he went to them, to their gates.
ē ñatta anxūri ankōrji ē ñatta sāim matanāe rājakiē ē tetme jatēmmēri luhañen ew ñi mawae rājanū;
And they opened the gates and made a crowd beyond it and called to him still, but none came to this side.
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;
He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.
ñi sāen rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri tō tema jakīña ien ñi jahēŋŋūn jakewōra jē sōta ñe ñi sāen rā jāllōhen;
He went to the waters of the mirage lakes, for he wished to quench his thirst rather than go to the feast.
tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nō nā;
They called to him like music, all the people of Sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun.
ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe;
The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth.
ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma;
The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.
se jāo mo jarūsīssīke anxāona to jalāīke þō ien anaŋŋāta wā alxien ien anerēλa tō sū antawōri āñ ñi anrūsīsse tō jelūra janahan sū anxārrāonīki ānen ē antūma ē anλāonīke ē anūra anejēxa ē anñākke wā ilnaren;
This device, far from interfering with the law of the Pendulum, in fact permitted its manifestation, for in a vacuum any object hanging from a weightless and unstretchable wire free of air resistance and friction will oscillate for eternity.
la anxēie ñe mamōīñ maketāλen ma ē ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen wā ē wā ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen lā;
Sleep is a mischievous boy who goes to those who do not desire it and does not go to those who desire it.
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
It was barking at the plumes of smoke which were twisting and breaking and making a knot like a piece of interlace around the Iron market-square.
temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;
He taught the usage of consonants, the pattern of vowels, and concerning the writing line and that which is above and that below; the usefulness of dots and end-marks, and explained 'c' becoming leaning, and many other mysteries also.
il jaliþa il jīstūi ōraen ōraen il antielen il ñi ē mārjanen jē mētūmi nāra ē mārjanen jē makīmi nāra rā xō;
One day 10,000 10,000 years later, the Grandmother of all the ētūma and the Grandmother of all the Kīma came there.
semme jerrasōr ke macēna ien λi mārjahēna ñi liēn rā þō tō tūaþ ñi anānīke jē jērān ja la sū anālhāri nū tō sema antēleni;
The woman answered, "O ārja, I've come here in order to join the guild that is by the sea, to learn."
- Stems for this form: