Neletani kiyumu mabededodawa Nuwu, mapodo yama sono basa, mapododusu yama wunnu kadu.
(This is) the story of a man named Nuwu, he has a bad head and he has habitually a bad tongue.
Maduya nenedini nikiyele dawuŋiyenetololo nelewa, madatotoyo duyosi mamadototutu nenowele.
Dwelling with neighbors displeased him more and more, and so he went away and so dwelt with nobody.
Mabalato maduhaŋikiyise neŋŋowele, nadisiyenihaŋitoyo malugume nadittu kiyege.
He thought that if he continued to dwell with people, they would continue to expect him to do all kinds of tasks.
Suhadittu nele nadda malalato lugume nadittu kiyege kiŋili.
Several times he had spent time alone to do all kinds of tasks (that he) wanted (to do).
Nenehadittunu mamadoto nenowele, makasato hidihidi pelene wonono, dalalatoda neŋŋomuŋi yeppomo neŋŋowette yennisi neŋŋohimi pidi neŋŋomomo mudusebe.
Then through several time periods, he dwelt with nobody, and afterwards he had a very big pile made from many spears, many knives, many baskets, and many rugs (made from) skinned hide.
Danittunu siyebe aŋe luwu mayedodo tada dukini.
Then one night a star comes down to earth.
Manododohono kiyalatepe gogotepe lakatepe.
He goes for a long time without warmth, without food, without shelter.
Neneyosinu madoŋedo alu noleko.
Then he sees in the distance the light of a campfire.
Yolu datenedo dalu noleko pama Nuwu.
That light is this light of the campfire belonging to Nuwu.
Aŋe manododo tannatanna dulu.
The star goes quickly to the light.
Masedo ŋilalikeŋi haggogo leyawa?
He says, “Will you give me some food?”
Lekasadayisi maggogo duŋeya.
I have only enough food for myself.”
Ŋidelikeŋi lesutume ŋeya kiyala sulu noleko paŋi?
“Will you allow that I make myself warm at your campfire?”
Datenedayisi mallu duŋeya.
“There is only enough for myself.”
Ŋikasada hammomo mudusebe kele.
“You have several fine rugs.
Ŋiwadelikiyi lelame sulu noleko, lesututoyo haŋiŋi momo duŋeya.
If you will not allow me to spend time at the campfire, I will put one around myself.”
Nuwunu masedo wumumu ŋiwuddaka daŋomomo.
Then Nuwu shouted, “Stay away from those!
Lelalata daŋomomo duŋeya wudunadi ŋowele wekebepa maya nadiwulugototata duŋeya.
I made those for myself and not for lazy people who did not do for themselves.”
Aŋenu luwu mayedodo pesidasi, manododo dubene mede siŋi liyagi.
Then the star goes from there, he goes to a tall smooth tree.
Nele madoŋedohaŋi siyenisiyeni ŋewapa malododololo subene liyagi.
The man keeps looking expectantly at the star who goes up and up the smooth tree.
Aŋe madalodo adabuhono kibibene pesibene nenette, masutodo haŋiŋi adabuhono duŋeya.
The star takes a large piece of bark from the tree with a knife, and puts it around himself.
Aŋenu masalledonna ŋosese kedekele.
Then he starts to sing magic.
Tana wudu dalodololo, daŋiyakedo ŋotadu keyodo duyosi, dalamodo tettadu lada.
The wind increases, and pushes to there many dark clouds, and covers the whole sky.
Petana tadatada datadodonna, Nuwu mameddodotoyo dulaka.
Some rain begins to come down, and so Nuwu goes inside the shelter.
Tana deni datanodonnahono, dalamodololo tekko madusiyo.
The river begins to flow more and more and covers more and more the whole dwelling place.
Datanodo haŋiŋi dulaka, dapeppudodo ŋomuŋi yeppomo ŋowette yennisi ŋohimi pidi ŋomomo mudusebe kele.
It flows around the shelter and washes away the many spears, the many knives, the many baskets, and the many fine rugs.
Datanodololo, dapeppudodo alaka.
It flows even more and washes away the shelter.
Nuwu mayedodo tannatanna dubene pesibene, malododotepebadi subene liyagi.
Nuwu goes quickly from tree to tree, and tries but fails to go up the smooth trunks.
Tana datanodololo, Nuwu mapeppudododatoyo.
The river flows even more and so Nuwu is washed away.
Aŋe luwu malalodo sadame Nuwuse ama sadu dayedodo tanatana duyosi.
The star spends time hearing that Nuwu’s voice goes along into the distance.
Nuwu manolododa dodo nuwu, dasadoladahaŋi nuwunuwu.
Nuwu is changed into an owl, it continues to speak mournfully.