il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;
il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;
āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;
semme ke mawēsa ien ñi macāppacāe maλāta kēñ; ñi riēn rā þō lelōmme cī;
samma ke mamārienne mānte ien hāle hāleie ñi jamārwakie jalōna þō;
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
In the afternoon the wēlrūlri make rewēλecāwāŋŋi around the xēwepōma
The tēññāntetūrāŋŋeni are annoyed; the rōhāþi make piēlkāhi!
Beware the Cāppacāe its biting teeth, its many catching claws,
the explosively angry kīmaþālen, the cūcū bird - away from them be.
For a long time he searched for the enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore he thought, he who was leaning and still under the sātsātena.
At this moment, the mercurial cāppacāe came to there through the dark woods.
With his eyes aflame, making a noise like very loud bubbles bursting.
One two. One two. The back and forth knife made many piercings through him.
He returned home together with the separated head very properly-hastily
Uncle says to him: cāppacāe is killed? You come here to my arms.
Joyful and laughing he says hāle hāleie this is a wondrous day.
In the afternoon the wēlrūlri make rewēλecāwāŋŋi around the xēwepōma
The tēññāntetūrāŋŋeni are annoyed; the rōhāþi make piēlkāhi!
Back to Translations