Dedaloza Tani
This is the story of Daedalus and Icarus, as told by Ovid and retold by my Latin I textbook, with further revisions to fit the language.
Ŋono tili lonos goligoleza liri Keretas maranda ŋono pezes ŋera Dedaloŋi. Samas molonda sanovas zase lakodo yimimino. Lirenda sarazidu goleza samas etede kuŋino, poboho ebeveŋi baŋibaŋi. Evi, “Kineza tadanuza Keretas lasa Minoka tezes, korikori layise gutus. Layeza lireze. Teneteneza Minoka tezes, uduriza saki gutus.”
Vutondo tudutos Dedaloki, saya maramaravanda talilivamena. Saya ŋamaŋamas iŋenda siŋes ŋiri tininira. Panaya iŋisiŋi sizininda zome zimivivodo hase. Saya aŋene davas tava davas menepevi, zara tinines tesi bevelime. Dires tondo tuvonda zose nene ŋandaza bolonohi.
Seresere koro Ikaroŋi, sovoya zame kegevedu sarunuŋi. Sadu sakemekaza seŋipe, mezi esenadu menepes tinines sakemeka. Saya sovonda vubeŋe kegevedu yerenen pabasame. Sotos pesize tininiranda uraŋireŋes nene yalono zoŋi ŋandanen Dedaloŋi. Korodo rondonen sovoŋe, "Ikaro, aŋene tonoza direhe. Ebevedu direhe, yagaranen tumu tininisenahi. Lohodo direhe, tinines sanaluvinahi. Didu tatave, aŋene tonoza ira. Ebeve, loho, nene aŋeneza ira. Liŋakaza ino, aŋene tonoza ira.”
Saya atuvuza tutuve, koro ŋamas nene talile ŋandara aŋaka. Sovo ranarana kasaya koros pezise kanaka. Zaŋi tinininen udures sovolona. Tuvonda atuvuza tuturadu Dedaloŋi. Zoŋi ŋandanen uduriza sara, koronda ŋandas saruno iride hareye.
Kines yenda durondas uduriza ŋera neneno, namas eri neneŋiza bolono. Gareke lires naki, koros sovonda ŋono pezes sarananda andalona. Samas siŋi udures saloziza kuŋino, sovonda tononda runurunu sara. Lohoya mezi menepesena, pobolo tininisena. Uduridu koro vubire taka dimidimi haka, rusurusu haka, satana. Garas yedas satanda bereno.
Soronen andatepe sovoŋe, alas sovo sape, "Ikaro, zosos diŋi? Zosodo lirunuŋi?" Evi, "Ikaro," alas sarunos tadano sonos zara tininino, saya sanda tudutos bavasavi. Saya ekeges koro satara, koronda kines berenoyi, Ikariya.
Translation
For a long time Dedalo, who was very far from home, had been on the island of Kereta. He felt a yearning for the huts where he was born. Over time he became filled with the desire to leave the island, but the seas were blocked. He said, “On the left hand, the land and the waves are held by Mino chief of Kereta, on the right, the sky is open. I will go by sky. On the left hand, Mino holds everything, on the right, he does not hold the air.”
Dedalo passed by unknown arts, he started to make a new thing from life. He placed feathers shoulder to shoulder from small to tall. It was like the pipes Pana made from different-sized reeds. He covered the middle and low parts with wax, he made a slight curve in the placed feathers. You could believe these were two wings from an actual bird.
The boy Ikaro was standing, and watching his father’s work. The danger of touching failed to come to him, and his fingers touched the feathers and softened the wax. He impeded his father’s unusual work with play. After the final feather was placed, Dedalo had a pair of moving, spread-apart wings. The father gave the boy advice, "Ikaro, go via the middle path. If you go towards the sea, its water might make the feathers heavy. If you go towards the sun, its fire might cover the feathers. I command you, take the middle path. Sea, sun, go via the middle of the pair. Follow my back, take the middle path!”
He gave a lesson in flying and then put a pair of new wings on the boy's shoulders. The father, with shaking hands, gave the boy a final caress. With moving feathers, the father leapt into the air. Dedalo was like a bird giving a lesson in flying. With moving wings he went through the air, his eyes looking back at the boy's wings.
People on land saw the pair flying through the air, and thought they were spirits. They passed by the Gareke islands, and the boy felt more joy the more distance he was from the father. He desired to go higher in the air, and he forgot the father's path. The sun began to make the wax soft, and the feathers began to come apart. The boy's bare arms hit at the air repeatedly, and he began to fall. The waters got a name from his falling into them.
The joyless father, now not a father, said,"Ikaro, where are you? Where do I look for you?" "Ikaro," he said as he saw the feathers that were on top of the waves, and he cursed his arts. He put the boy's body in the ground, and the land got its name from the boy, Ikariya.